I have heard that:
-On one occasion the Blessed One was staying near Vesali, in the Great Wood, at the Hall of the Gabled Pavilion.
At that time Ven. Anuradha was staying not far from the Blessed One in a wilderness hut.
|
Như vầy t�i nghe:
Một thời Thế T�n ở Ves�li, Đại L�m, tại Tr�ng C�c giảng đường.
L�c bấy giờ T�n giả Anur�dha ở một c�i ch�i trong rừng, kh�ng xa Thế T�n bao nhi�u.
|
Then a large number of wandering sectarians went to Ven. Anuradha and on arrival exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, they sat to one side. As they were sitting there, they said to Ven. Anuradha:
-"Friend Anuradha, the Tathagata � the supreme man, the superlative man, attainer of the superlative attainment � being described, is described with [one of] these four positions: The Tathagata exists after death, does not exist after death, both does & does not exist after death, neither exists nor does not exist after death.
|
Rồi nhiều ngoại đạo du sĩ đi đến T�n giả Anur�dha; sau khi đến, n�i l�n với T�n giả Anur�dha những lời ch�o đ�n hỏi thăm, sau khi n�i l�n những lời ch�o đ�n hỏi thăm th�n hữu, rồi ngồi xuống một b�n.
Ngồi xuống một b�n, c�c ngoại đạo du sĩ ấy n�i với T�n giả Anur�dha:
-" N�y Hiền giả Anur�dha, bậc Như Lai ấy l� Tối thượng nh�n, Tối thắng nh�n, đ� đạt được Tối thắng quả, bậc Như Lai ấy, được xem l� đ� tuy�n bố theo bốn trường hợp: "Như Lai tồn tại sau khi chết; Như lai kh�ng tồn tại sau khi chết; Như Lai tồn tại v� kh�ng tồn tại sau khi chết; Như Lai kh�ng tồn tại v� kh�ng kh�ng tồn tại sau khi chết".
|
When this was said, Ven. Anuradha said to the wandering sectarians:
-"Friends, the Tathagata � the supreme man, the superlative man, attainer of the superlative attainment � being described, is described otherwise than with these four positions: The Tathagata exists after death, does not exist after death, both does & does not exist after death, neither exists nor does not exist after death.
|
Được n�i vậy, T�n giả Anur�dha n�i với c�c ngoại đạo du sĩ ấy:
-" N�y Chư Hiền, bậc Như Lai, Tối thượng nh�n, Tối thắng nh�n, bậc đ� đạt được Tối thắng quả, bậc Như Lai ấy được xem l� đ� tuy�n bố ra ngo�i bốn trường hợp như sau: "Như Lai tồn tại sau khi chết; Như Lai kh�ng tồn tại sau khi chết; Như Lai tồn tại v� kh�ng tồn tại sau khi chết; Như Lai kh�ng tồn tại v� kh�ng kh�ng tồn tại sau khi chết".
|
When this was said, the wandering sectarians said to Ven. Anuradha:
-"This monk is either a newcomer, not long gone forth, or else an elder who is foolish & inexperienced." So the wandering sectarians, addressing Ven. Anuradha as they would a newcomer or a fool, got up from their seats and left."
|
Được nghe n�i vậy, c�c ngoại đạo du sĩ n�i với T�n giả Anur�dha như sau:
-" Hoặc l� vị Tỷ-kheo n�y mới tu học, xuất gia kh�ng bao l�u. Hay vị n�y l� vị Trưởng l�o, nhưng ngu dốt kh�ng c� học tập."
Rồi c�c ngoại đạo du sĩ ấy sau khi chỉ tr�ch T�n giả Anur�dha l� mới tu học, l� ngu si, liền từ chỗ ngồi đứng dậy v� ra đi.
|
Then not long after the wandering sectarians had left, this thought occurred to Ven. Anuradha:
-"If I am questioned again by those wandering sectarians, how will I answer in such a way that will I speak in line with what the Blessed One has said, will not misrepresent the Blessed One with what is unfactual, will answer in line with the Dhamma, so that no one whose thinking is in line with the Dhamma will have grounds for criticizing me?
|
Rồi T�n giả Anur�dha, sau khi c�c ngoại đạo du sĩ ấy ra đi kh�ng bao l�u, liền suy nghĩ như sau:
-"Nếu ngoại đạo du sĩ ấy hỏi ta th�m c�u hỏi nữa, ta phải trả lời như thế n�o để khi ta n�i với c�c ngoại đạo du sĩ ấy, ta n�i l�n quan điểm của Thế T�n, ta kh�ng xuy�n tạc Thế T�n với điều kh�ng thật, ta c� thể trả lời t�y ph�p, thuận với Ch�nh ph�p; v� ai l� người đồng ph�p, n�i l�n lời thuận với quan điểm của Ng�i, sẽ kh�ng t�m được l� do để quở tr�ch".
|
Then Ven. Anuradha went to the Blessed One and on arrival, having bowed down to the Blessed One, sat to one side. As he was sitting there he said to the Blessed One:
-"Just now I was staying not far from the Blessed One in a wilderness hut. Then a large number of wandering sectarians came and... said to me, 'Friend Anuradha, the Tathagata � the supreme man, the superlative man, attainer of the superlative attainment � being described, is described with [one of] these four positions: The Tathagata exists after death, does not exist after death, both does & does not exist after death, neither exists nor does not exist after death.'
|
Rồi T�n giả Anur�dha đi đến Thế T�n, sau khi đến, đảnh lễ Thế T�n rồi ngồi xuống một b�n.
Ngồi xuống một b�n, T�n giả Anur�dha bạch Thế T�n:
-" Ở đ�y, bạch Thế T�n, con ở trong một c�i ch�i trong rừng kh�ng xa Thế T�n bao nhi�u. Rồi bạch Thế T�n, nhiều ngoại đạo du sĩ đi đến con; sau khi đến... n�i với con như sau: "N�y Hiền giả Anur�dha, bậc Như Lai ấy l� Tối thượng nh�n, Tối thắng nh�n, đ� đạt được Tối thắng quả, bậc Như Lai ấy được xem l� đ� tuy�n bố theo bốn trường hợp: �Như Lai tồn tại sau khi chết... Như Lai kh�ng tồn tại v� kh�ng kh�ng tồn tại sau khi chết�".
|
When this was said, I said to them:
-"Friends, the Tathagata � the supreme man, the superlative man, attainer of the superlative attainment � being described, is described otherwise than with these four positions: The Tathagata exists after death, does not exist after death, both does & does not exist after death, neither exists nor does not exist after death." |
Được nghe n�i vậy, bạch Thế T�n, con n�i với c�c ngoại đạo du sĩ ấy như sau:
-N�y chư Hiền. bậc Như Lai, Tối thượng nh�n, Tối thắng nh�n, bậc đ� đạt được Tối thắng quả, bậc Như Lai ấy được xem l� đ� tuy�n bố ra ngo�i bốn trường hợp như sau: "Như Lai tồn tại sau khi chết; Như Lai kh�ng tồn tại sau khi chết; Như Lai tồn tại v� kh�ng tồn tại sau khi chết; Như Lai kh�ng tồn tại v� kh�ng kh�ng tồn tại sau khi chết".
|
When this was said, the wandering sectarians said to me:
-This monk is either a newcomer, not long gone forth, or else an elder who is foolish & inexperienced.' So, addressing me as they would a newcomer or a fool, they got up from their seats and left.
|
Được nghe n�i vậy, c�c ngoại đạo du sĩ n�i với con:
-Hoặc l� Tỷ-kheo n�y mới học, xuất gia kh�ng bao l�u. Hay vị n�y l� vị Trưởng l�o, nhưng ngu dốt, kh�ng c� học tập".
|
Then not long after the wandering sectarians had left, this thought occurred to me: 'If I am questioned again by those wandering sectarians, how will I answer in such a way that will I speak in line with what the Blessed One has said, will not misrepresent the Blessed One with what is unfactual, will answer in line with the Dhamma, and no one whose thinking is in line with the Dhamma will have grounds for criticizing me?'
|
Rồi c�c ngoại đạo du sĩ ấy sau khi chỉ tr�ch con l� mới tu học, xuất gia kh�ng bao l�u. Hay vị n�y l� vị Trưởng l�o, nhưng ngu dốt kh�ng c� học tập. liền từ chỗ ngồi đứng dậy v� ra đi.
Rồi bạch Thế T�n, sau khi c�c ngoại đạo du sĩ ấy ra đi kh�ng bao l�u, con liền suy nghĩ như sau: "Nếu c�c ngoại đạo du sĩ ấy hỏi ta th�m c�u hỏi nữa, ta phải trả lời như thế n�o để khi ta n�i với c�c ngoại đạo du sĩ ấy, ta n�i l�n quan điểm của Thế T�n. Ta kh�ng xuy�n tạc Thế T�n với điều kh�ng thật, ta c� thể trả lời với t�y ph�p, thuận với Ch�nh ph�p; v� ai l� người đồng ph�p, n�i l�n lời thuận với quan điểm của Ng�i, sẽ kh�ng t�m được l� do để quở tr�ch".
|
-What do you think, Anuradha: Is form constant or inconstant?"
-Inconstant, lord."
-And is that which is inconstant easeful or stressful?"
-Stressful, lord."
-And is it proper to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?"
-No, lord."
|
�ng nghĩ thế n�o, n�y Anur�dha, sắc l� thường hay v� thường?
- L� v� thường, bạch Thế T�n.
- C�i g� v� thường l� khổ hay lạc?
- L� khổ, bạch Thế T�n.
- C�i g� v� thường, khổ, chịu sự biến hoại, c� hợp l� chăng khi qu�n c�i ấy l�: "C�i n�y l� của t�i. C�i n�y l� t�i. C�i n�y l� tự ng� của t�i"?
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n.
|
-Is feeling constant or inconstant?"
-Inconstant, lord."...
-Is perception constant or inconstant?"
-Inconstant, lord."...
-Are fabrications constant or inconstant?"
-Inconstant, lord."...
|
- "Thọ l� thường hay v� thường?"
- "L� v� thường, bạch Thế T�n."
-" Tưởng l� thường hay v� thường?"
- "L� v� thường, bạch Thế T�n."
- "H�nh l� thường hay v� thường?"
- "L� v� thường, bạch Thế T�n."
|
-Is consciousness constant or inconstant?
-Inconstant, lord."
-And is that which is inconstant easeful or stressful?"
-Stressful, lord."
-And is it proper to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?"
-"No, lord."
|
-"Thức l� thường hay v� thường?"
- "L� v� thường, bạch Thế T�n."
- "C�i g� v� thường l� khổ hay lạc?"
- "L� khổ, bạch Thế T�n."
- "C�i g� v� thường, khổ, chịu sự biến hoại, c� hợp l� chăng khi qu�n c�i ấy l�: "C�i n�y l� của t�i. C�i n�y l� t�i. C�i n�y l� tự ng� của t�i"?
- "Thưa kh�ng, bạch Thế T�n."
|
-What do you think, Anuradha: Do you regard form as the Tathagata?"
-No, lord."
-Do you regard feeling as the Tathagata?"
-No, lord."
-Do you regard perception as the Tathagata?"
-No, lord."
-Do you regard fabrications as the Tathagata?"
-No, lord."
-Do you regard consciousness as the Tathagata?"
-No, lord."
|
"�ng nghĩ thế n�o, n�y Anur�dha, �ng c� qu�n: "Sắc l� Như Lai kh�ng?""
- "Thưa kh�ng, bạch Thế T�n."
"�ng nghĩ thế n�o, n�y Anur�dha, �ng c� qu�n: "- Thọ l� Như Lai kh�ng?""
- "Thưa kh�ng, bạch Thế T�n."
-"�ng nghĩ thế n�o, n�y Anur�dha, �ng c� qu�n: "Sắc l� Như Lai kh�ng?""
- "Thưa kh�ng, bạch Thế T�n."
-"�ng nghĩ thế n�o, n�y Anur�dha, �ng c� qu�n: "Sắc l� Như Lai kh�ng?""
- "Thưa kh�ng, bạch Thế T�n."
"-�ng nghĩ thế n�o, n�y Anur�dha, �ng c� qu�n: thức l� Như Lai kh�ng?"
-" Thưa kh�ng, bạch Thế T�n."
|
What do you think, Anuradha:
-Do you regard the Tathagata as being in form?... Elsewhere than form?...
-"No, lord."
-...In feeling?... Elsewhere than feeling?...
-"No, lord."
-...In perception?... Elsewhere than perception?...
-"No, lord."
-...In fabrications?... Elsewhere than fabrications?...
-"No, lord."
-...In consciousness?... Elsewhere than consciousness?"
"No, lord."
|
�ng nghĩ thế n�o, n�y Anur�dha:
-�ng c� qu�n: "Như Lai ở trong sắc kh�ng?"
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n.
- �ng c� qu�n: "Như Lai ở ngo�i sắc kh�ng"?
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n.
- �ng c� qu�n: "Như lai ở trong thọ... ở ngo�i thọ...
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n.
- �ng c� qu�n: "Như lai ở trong tưởng... ở ngo�i tưởng...
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n.
- �ng c� qu�n: "Như lai ở trong c�c h�nh... ở ngo�i c�c h�nh...
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n.
- �ng c� qu�n: "Như lai ở trong thức kh�ng"?
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n.
- �ng c� qu�n: "Như Lai ở ngo�i thức kh�ng"?
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n.
|
-"What do you think: Do you regard the Tathagata as form-feeling-perception-fabrications-consciousness?"
-"No, lord."
|
- �ng nghĩ thế n�o, n�y Anur�dha, �ng c� qu�n: "Sắc, thọ, tưởng, h�nh, thức l� Như Lai kh�ng"?
- "Thưa kh�ng, bạch Thế T�n."
|
-Do you regard the Tathagata as that which is without form, without feeling, without perception, without fabrications, without consciousness?"
-No, lord."
|
-�ng nghĩ thế n�o, n�y Anur�dha, �ng c� qu�n: "C�i phi sắc, phi thọ, phi tưởng, phi h�nh, phi thức l� Như Lai kh�ng"?
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n.
|
-And so, Anuradha � when you can't pin down the Tathagata as a truth or reality even in the present life � is it proper for you to declare, 'Friends, the Tathagata � the supreme man, the superlative man, attainer of the superlative attainment � being described, is described otherwise than with these four positions: The Tathagata exists after death, does not exist after death, both does & does not exist after death, neither exists nor does not exist after death'?"
-No, lord."
|
V� ở đ�y, n�y Anur�dha, ngay trong hiện tại kh�ng t�m được một Như Lai thường c�n, thường tr�, thời c� hợp l� chăng khi �ng trả lời: "N�y chư Hiền, vị Như Lai n�o l� bậc Tối thượng nh�n, Tối thắng nh�n, đ� đạt được quả Tối thắng, bậc Như Lai ấy được xem l� đ� tuy�n bố ra ngo�i bốn trường hợp như sau: �Như Lai tồn tại sau khi chết; Như Lai kh�ng tồn tại sau khi chết; Như Lai tồn tại v� kh�ng tồn tại sau khi chết; Như Lai kh�ng tồn tại v� kh�ng kh�ng tồn tại sau khi chết� "?
-" Thưa kh�ng, bạch Thế T�n."
|
"Very good, Anuradha. Very good. Both formerly & now, it is only stress that I describe, and the cessation of stress."
|
L�nh thay, l�nh thay, n�y Anur�dha! Trước kia v� nay, n�y Anur�dha, Ta chỉ tuy�n bố khổ v� đoạn diệt khổ.
|
See also: The suttas in the Avyakata Samyutta. |
|
Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.
Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006
Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p |
|
trở về đầu trang | Home page
|
|